О чём здесь идёт речь:
1. Кому необходима оценка с переводом
1.1. Оценка недвижимости для посольства
1. Кому необходима оценка с переводом
Оценка имущества с переводом на иностранный язык необходима в тех случаях, когда результаты этой оценки используется за границей либо иностранными представительствами, посольствами, консульствами, компаниями, гражданами других государств в Украине.
Исходя из нашей многолетней практики проведения оценки имущества, для которой требовался перевод на иностранный язык, можем отметить следующие наиболее распространённые случаи:
- Определение или подтверждение стоимости недвижимого имущества в Украине для налоговых или социальных органов других стран. Такая оценка нужна для налогообложения или определения размера социальных выплат за границей.
- Подтверждение финансового состояния лица, претендующего на визу в некоторые страны. Считается, что если гражданин имеет в своей стране недвижимость, особенно дорогую, вероятность допущения им нарушений визовых правил и ограничений невысокая.
- Раздел имущества при разводе, который проходит в суде другого государства, а у одного из супругов есть недвижимость или иная собственность в Украине
- Проведение операций с ценными бумагами, таких как IPO (первичное размещение акций) на фондовых биржах других стран, если у иностранной компании-эмитента есть активы в Украине.
- Оценка для самых разнообразных судебных процессов за границей, если спор напрямую или косвенно касается имущества, которое находится в Украине.
- Операции по переоформлению собственности на недвижимое имущество в Украине, если одна из компаний является нерезидентом.
- Консультационные услуги по определению стоимости недвижимости или других видов имущества для иностранных инвесторов с целью принятия ими взвешенного решения о целесообразности покупки активов.
- Определение стоимости активов иностранной компании, работающей в Украине, для аудиторской проверки за границей.
1.1. Оценка недвижимости для посольства
Как известно, есть страны, в которые получить въездные визы является не простой задачей. Посольства таких государств перед тем, как выдать визу, хотят убедиться в том, что гражданин Украины под видом получения туристической визы не собирается эмигрировать и пополнить ряды местных нелегалов.
Одним из косвенных признаков того, что заявитель не планирует нарушать визовое законодательство является наличие у него в Украине дорогостоящего имущества, в первую очередь недвижимости. Поэтому в ходе принятие решения о предоставлении права на въезд вас могут попросить предоставить перечень недвижимости и другого ценного имущества, которым вы владеете в Украине.
К такому имуществу относятся все виды недвижимости: квартиры, дома, земельные участки, коммерческие помещения и так далее. Также в качестве показателя платежеспособности и устойчивого финансового состояния заявителя может выступать факт владения дорогими автомобилями, корпоративными правами, ценными бумагами, оборудованием или другими активами.
Однако, кроме самого факта владения недвижимостью или иным ценным имуществом, представители посольства могут попросить провести экспертную оценку рыночной стоимости всей этой собственности. Логика здесь проста и очевидна. Чем выше суммарная стоимость имущества заявителя, тем ниже вероятность того, что с будущем у него возникнут проблемы с Законом.
В нашей практике, чаще всего мы делали оценку с переводом на английский язык для посольств или консульств США, Австралии и Канады. Также в практике существует требование определения рыночной стоимости имущества с указанием эквивалента в валюте соответствующей страны, то есть в нашем примере, соответственно, американских (USD), австралийских (AUD) или канадских (CAD) долларах.
2. Варианты оформления оценки на английском языке
В зависимости от целей, для которых проводится оценка с переводом на иностранный (чаще всего английский) язык результирующий документ необходимо перевести полностью либо частично. В любом случае этот документ подписывается нашим оценщиком, руководителем оценочной компании и скрепляется печатью. Также к отчету об оценке прилагаются разрешительные документы оценщика и фирмы на проведение профессиональной деятельности по определению рыночной стоимости недвижимости и других видов имущества.
В абсолютном большинстве случаев, с которыми мы сталкиваемся в ходе практической работы, необходимости переводить весь отчет оценщика целиком нет. Напомним, что в соответствии с требованиями законодательства, результатом определения рыночной стоимости имущества является не справка, а отчет об оценке, к содержанию которого также есть четко определённые требования. Основной смысл заключается в том, что отчет содержит не только выводы о рыночной стоимости оцениваемого имущества, но и обоснование этой стоимости, описание используемых для расчетов методик, копии исходных документов и тому подобное.
Если оценка проводится для предъявления в посольстве, консульстве для получения визы или в налоговых, социальных службах других государств для расчета налогов и выплат, вполне достаточно перевести лишь несколько «основных» страниц документа. К ним относятся в частности титульная страница и страница с выводами о стоимости имущества, на которой содержатся все основные данные. Такой перевод мы делаем своими силами и его почти всегда достаточно.
Если же у вас какой-то менее распространённый случай, когда нужна оценка с переводом на иностранный язык, все же может потребоваться англоязычный вариант документа целиком. В таком случае, мы делаем оценку по всем правилам и предлагаем клиенту заказать перевод юридических документов в специализированной компании – бюро переводов. Качественное выполнение такой услуги на самом деле значительно сложнее, чем может показаться на первый взгляд, поскольку отчет об оценке включает значительное количество специальных терминов как технического, так и юридического характера.
В целом, оценка с переводом на английский или другой иностранный язык проводится по стандартной процедуре, определённой Национальными стандартами Украины. После того, как отчет об оценке выполнен на украинском языке, перевод документа целиком или его части можно воспринимать просто как дополнительную услугу.
2.1. Нужно ли переводить оценку целиком
Исходя из вышенаписанного, у клиентов возникает вопрос, так есть ли смысл переводить документ целиком или достаточно только нескольких страниц? Есть ли какие-то преимущества у того или иного подхода к переводу?
Если от вас не требуют перевода всего документа об оценке, конечно, лучше выбрать вариант перевода только основных страниц отчета оценщика. Стоимость такого перевода для типовых оценок у нас чаще всего входит в цену услуги по определению стоимости. Делается всё это быстро и, что немаловажно, качественно. Даже самый лучший переводчик, который ранее не сталкивался с терминологией, используемой в оценочной деятельности, может допустить стилистические ошибки в переводе специфических терминов.
Как мы уже отмечали выше, чаше всего оценка с переводом на английский язык необходима для предъявлении в посольстве, консульстве для получения визы или для налоговой, социальной службы другого государства для расчета размера выплат. Если это ваш случай – нет смысла ничего усложнять. Вам подойдёт перевод, который мы сделаем своими силами, только нескольких страниц отчета оценщика.
Если же от вас всё же требуют перевести весь документ целиком, тогда уже, как говорится, деваться некуда. Мы вам выдадим отчет об оценке вашего имущества, а за переводом необходимо будет обратиться в специализированное бюро переводов, которое имеет опыт работы со специфическими юридическими документами.